常见问题

A: 通常一名有经验的全职翻译大约按可以翻译2000至3000字左右,而一名相同水平的专职审校每天大约处理4000到5000字左右。桌面排版的工作所需要的时间可能从几分钟到几天不等。

而事实上任何一个翻译项目都不仅仅只是“翻译”而已,翻译项目的具体耗时实际取决于一系列不同的条件。

一般来说,一篇原文文章在最终变成目标语言的可交付稿件之前需要经过工程处理、翻译、编辑审校、桌面排版、质检等不同工序,而这些工序是否为必须以及每一道工序所需要花费的时间都由客户对于服务的不同需求所决定。

因此,如果在预估翻译时间的过程中不考虑具体文件和需求的情况,那么预估和实际结果之间可能就会存在非常大的误差。

A: 机器翻译(machine translation,简称MT)最近尤其吸引眼球,在各类场合大出风头。但考虑到机器翻译极不稳定的翻译质量还无法让人满意,明汕保证在没有获得客户书面同意的情况下将不会使用机器翻译或与之相关的技术。

与此同时,如果您对语言科技的未来信心十足,那么我们也有更灵活的方案供您选择:机器翻译译后编辑(MTPE)。MTPE指的是“machine translation post-editing”,也就是说机器翻译之后的文本将会由专业的语言专家进行审校,对错误和风格上的明显问题就行人工修正。

当然,由MTPE方式生产出来的文本的质量依赖于语向的选择以及术语库完善程度等因素。

A: 翻译任务的报价是建立在字数统计数据的基础之上,通常我们都会使用业界知名度最高的CAT(computer-aided translation,计算机辅助翻译软件)工具SDL Trados Studio进行字数统计分析,而在字数分析的过程中,未翻译的原文都通过“预翻译”的处理方式与已有的翻译记忆库(存储过去已完成的翻译数据)进行匹配,因此无论是与记忆库重复还是文本内的各种重复,都会由Trados Studio进行识别,并且自动复用过去已有的翻译,为您节省成本。

A: 明汕提供的专业翻译服务覆盖超过100种目标语言,包括全世界所有主要语言及其变体,比如加拿大法语、拉美西语、繁体中心、巴西葡语以及不同国别的阿拉伯语等等,而除了英文之外,我们也支持将各种不同的主流语言作为源语言,所以技术上说目前明汕支持的语向总计超过500对,并且还在持续增加。

A: 语言资产指的是在语言服务业务流程中产生并被收集整理起来的数据集,包括术语表、翻译记忆库、风格指南等等。这些数据之所以被称之为“资产”,主要是因为它们跟其他数据库一样价值连城:首先,由于通过参考语言资产可以很好地保证翻译过程中的一致性,因此维护好语言资产是提升翻译质量最有效的途径之一;其次,在报价的过程中运用好已有的语言资产也可能意味着通过利用已有的翻译显著降低翻译费用;第三,持续复用已有的翻译意味翻译效率的大大提升,对于大型翻译项目来说,这尤其会是一个非常大的好处。

因此,对于语言资产的维护就好比是持续性的投资。开始越早,坚持越久,收益也就约丰厚。如果您不太了解技术细节或时间有限,无法很好地管理语言资产,那么您可以咨询您的语言服务供应商以了解最佳实践。

A: 明汕一直以来能够为客户提供卓越服务的基石是一张覆盖超过2000名语言专家的全球网络。明汕在任何项目上所采用的译员资源都确保是目标语言的母语使用者,并对源语言具备非常高的理解水平,同时还是相关领域的主题知识专家。

为了确保在人员的使用上能够做到人尽其才,明汕始终在译员招聘方面保持专注,严格把关。

对于明汕译员的基本要求包括:

  • 目标语言母语使用者并熟悉英语或其他主要语言。
  • 至少五年以上专业翻译经验。
  • 在诸如信息技术(IT)、装备制造、通信、云计算等至少一个技术领域具备专业知识。
  • 通过明汕的专业翻译测试:在测试过程中,译员将会在特定的技术领域进行测试,并需要通过该领域资深译员的测评。而且一名通过测试的明汕译员只允许在其通过测试所属的领域进行工作。

A: 从客户的角度来说,也有很多可以帮助提升翻译质量的方法,包括维护术语表和风格指南、管理翻译记忆库、在翻译过程中为译员提供各类参考帮助译员更好地理解上下文并及时回复译员的提问等等。不过无论怎样,想要提升翻译质量最重要的是要了解翻译是一个相互协作的过程,译员能够获得的支持越多,那么翻译的质量才有可能更高。