软件本地化最佳实践

软件本地化最佳实践
软件本地化最佳实践
1 minute read
28
5/5
软件本地化是指使软件或各类基于web等不同形式提供的软件服务适应目标区域(locale)用户语言和使用习惯的过程。从语言转换、界面设计到交互优化,软件本地化涉及多个部门,包括研发、设计、内容和测试,其最终目的是使产品和服务在不同的目标市场中都能提供同样优质的用户体验。
分享到:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

软件本地化是指使软件或各类基于web等不同形式提供的软件服务适应目标区域(locale)用户语言和使用习惯的过程。从语言转换、界面设计到交互优化,软件本地化涉及多个部门,包括研发、设计、内容和测试,其最终目的是使产品和服务在不同的目标市场中都能提供同样优质的用户体验。在当今席卷全球的数字化浪潮中,软件本地化已经成为各类专业产品与服务研发中不可或缺的重要环节。而在这个过程中,对于软件本地化流程进行规范管理的价值往往被低估和忽视。一款优秀的产品和服务所带来的用户满意度往往离不开专业的软件本地化业务;相反,不规范甚至即兴的软件本地化管理有可能最终损害产品和服务的质量,甚至对品牌造成不必要的负面影响。

软件本地化最佳实践
软件本地化最佳实践

软件本地化最佳实践

大多数初涉国际化的企业并不会针对软件本地化做出特殊部署,而将其简单视为软件中文本内容的多语言翻译。在这类误区中,由于不规范的管理操作经常会导致研发管理的成本大幅提升并引入各种风险与错误,而下面几种常见的最佳实践就可以帮助您以最少的成本达成高质量的软件本地化目标:

  • 界面设计做出空间预留:由于不同语言之间文本长度也存在巨大差别,大多数产品与服务进行字符串翻译之后都会出现大量显示问题,并在返工之后依然存在无法修复的情况,既影响美观,也影响使用体验。这其中最根本的原因在于多语言都直接复用了同一种按照基线语言使用习惯和交互体验设计的界面。因此对于软件尤其是移动设备服务的本地化来说,在界面设计初期就必须考虑通过预留文本框宽度或空间自适应、图文分离、菜单项目竖排等方式,使不同的locale都能获得对应最为优化的界面展示策略。
  • 字符串资源化管理:对于相当一部分中小型企业的研发部门来说,在构建和管理产品与服务时,经常对字符串进行硬编码,即直接将字符串以文本的形式写入代码中。硬编码使得字符串与代码融为一体,在需要修改和管理字符串时将难以与代码进行区分和辨认导致管理成本大大增加。因此对于软件内的文本内容单独以资源文件形式对应目标locale集中进行管理是非常重要的,以此保证字符串能够脱离代码以最高效的方式进行管理。
  • 用占位符避免拼接字符串:很多界面交互场景下都会出现完整字符串由于控件或变量介入而断开的情况,生成两条全新的字符串。这些在资源文件中被拆分后的独立字符串由于语义不完整,会极大地增加翻译难度,且强行进行翻译之后重新在界面生成拼接后的完整内容时往往会出现非常明显的错误,导致交互失败的问题。针对这种情况应在字符串中以自定义占位符的形式传入变量,以保证所有字符串都以完整的语义结构进行管理,同时也保证了翻译的效率和质量。
  • 使用Unicode编码:软件本地化中必须要面对的另外一个重要的问题就是编码,因为一款产品或服务在全球推广的过程中不但要跨语言,更要跨平台跨设备,一旦服务端和客户端之间的编解码方式出现不匹配,就会出现局部甚至全局乱码导致界面不可用的情况。Unicode编码方式的出现正是为了解决长期以来不同语言中编码方式不一致导致的显示问题,其中UTF-8是最为广泛使用的全局编码模式,也是几乎目前所有互联网环境中默认使用的编码方式。
  • 规范定义locale:当我们对包括字符串在内的特定资源按照locale进行管理时,必须首先意识到,locale并不只是指向“语言”这个模糊的概念:因为很多语言都存在变体,并在不同的国家或地区使用,比如中文分简体和繁体,英语分英式和美式。如果单纯按照语言定义locale,那么随着软件本地化的深入,就会出现目标市场与字符串资源错位的问题。我们可以按照国际化的规范以“语言码+国家/地区码”的组合方式对locale进行命名。比较常见的标准有“ISO 639语言代码标准”和“ISO 3166国家/地区代码标准”,这样就可以使用“en_US”(英语_美国)与“en_GB”(英语_英国)的形式对locale资源进行更加精准的定义和区分。具体可以参考语言变体与本地化
  • 支持非LTR阅读顺序:虽然绝大多数语言都是LTR(从左往右)的书写和阅读顺序,但是也存在阿拉伯语、希伯来语、波斯语等RTL(从右往左)语言,甚至还有传统蒙文TTB(从上往下)的语序。这些非LTR语言的本地化除了翻译之外,更需要对界面做出从宏观到微观的界面布局调整才能真正确保目标语言的用户得到最佳的使用体验。具体可以参考RTL语言本地化知多少
  • 文化适配:软件本地化区中除了字符串层面的翻译之外,对不同文化的适配同样是非常重要的,这不但包括对于数字、单位、日期、时间、货币格式和样式的调整,也需要按照不同文化的风俗习惯关注敏感词、禁用词以及其他可能因为地缘政治等因素引发的表述或是图标图片争议等等。
  • 测试、测试、还是测试:本地化测试在软件本地化流程中不可替代的作用自不必多说:开发者可以使用伪翻译在界面设计的过程中测试预估的显示空间;在开发过程中使用自动化的测试工具对各种代码和编码等项目进行验证;在本地化完成后进行功能和界面测试。本地化测试可以及时发现各类策略层面难以预见的实际问题,从功能和交互的全局视角验证和保障软件本地化的质量。

结语

专业的软件本地化是一项牵涉到内部多部门和外部语言服务供应商的系统性工程,其最佳实践也远不止上述列举,但其实除此之外,还有一条十分简单而且放之四海而皆准的金科玉律,那就是:越早越好。很多具备丰富本地化经验的软件开发商都是从亡羊补牢的经验中逐步吸取教训,而如果您能够找到在软件本地化方面经验丰富的语言服务供应商并与其保持深入密切的沟通协作,那么您就有机会不用摸着石头过河或者重新发明轮子,便可以通过高质量本地化的产品与服务触达全球客户。


联系我们

明汕翻译提供英语和其他100多种语言的翻译和口译服务。我们的语言服务都是由经过培训和认证的专家进行的。我们团队中的口译员和笔译员都是母语人士。除了是主题专家外,他们还可以管理独特的笔译和口译任务。对于紧急的语言服务要求,您可以立即致电 +86-0755-82970459 与我们联系。此外,您可以通过 "联系我们 "向我们发送电子邮件,我们7x24小时都在线。
明汕翻译