很多企业在出海的过程中,自然地将”翻译”与”本地化”划上了等号,认为只要完成了产品或服务相关的内容翻译就能顺利触达目标市场的用户和消费者。但事实却正好相反,在真实的用户体验场景下,”用得习惯”却远比”看得懂”重要,真正决定全球用户体验的,往往是无需翻译的细节。这是为什么呢?
包罗万象的本地化
严格来说,翻译只是本地化的一部分,而不是全部。翻译解决的是语言转换的问题,即准确地将一种语言表达转换为另一种语言,让用户”看得懂”;而本地化关注的则是用户体验适配,目标是让产品、服务或内容符合目标市场用户的语言习惯、文化背景和使用场景等,让用户感受到这是一款”为自己量身定做”的本地产品,而不是一款”直接复制过来”的外国产品,从而”用得习惯”。本地化所着眼的是更加具体且复杂的用户体验问题,比如单位、日期、度量衡的换算,人名、地址、电话号码的格式转换,还有货币支付、社交分享的第三方接入等等,那么下面我们就来看看还有哪些影响用户体验的经典本地化实践。
颜色:另一种语言的形式
颜色不仅影响用户对品牌形象的感知和使用过程中的视觉体验,更承担着信息传达的重要作用。但不同地区由于文化差异和生活习惯等因素导致对于颜色的理解完全不同。在产品设计过程中,任何品牌都无法忽视这个因素。
比如在金融交易市场中,我国用红色表示上涨,用绿色表示下跌,因此各类交易软件app大量使用红色作为基础色;而在西方国家,这个逻辑却恰恰相反:绿色表示上涨,红色表示下跌,所以交易类软件app大量使用绿色作为主色调,同时也常见蓝色、黑色等代表信任、专业的颜色。而对于国际化程度较高、用户分布广泛的机构来说,避免品牌logo直接体现代表涨跌的红色和绿色是更为稳妥的策略,同时这也要求在app中向用户提供可以自定义涨跌颜色的配置选项。
从欧美常见的投资交易类app配色方案中也可以很容易看出其服务客群的显著差别(来源:Business of Apps)

对于产品设计来说,颜色早已不仅是视觉元素,更是承载业务含义的信息载体。当颜色本身参与表达时,它同样属于产品内容的一部分。
图标与布局:文化与习惯的碰撞
图标与布局看似与文本转换无关,消除了翻译过程中本地化的成本和风险,但事实上它们也是需要被本地化的对象。
近年来,RTL(从右向左)语言的特殊书写顺序开始越来越受到出海企业的重视,但解决方案往往仅限于文本显示上的从右往左适配,忽视了RTL语言用户体验中同样重要的图标与布局本地化。
RTL不仅仅意味着文本要转换成右对齐的从右向左显示方式,更需要根据用户的整体阅读习惯对原有的LTR界面布局进行对称调整,将界面中存在的文本框、按钮、图片、控件等与阅读习惯密切相关的元素做镜像翻转。
常规LTR界面中映射阅读和操作逻辑的元素布局需要做镜像翻转以适配RTL语言(来源:苹果开发者设计指南)

此外许多映射阅读顺序逻辑的图标也要按照RTL的规则做进一步转换,比如列表项目的位置、书本打开的方向、书写的顺序甚至电池的朝向等等都必须经过转换才能真正符合RTL语言用户的使用习惯。
LTR界面中常见的各类映射从左往右阅读和操作逻辑的图标也需要做RTL适配(来源:苹果开发者设计指南)

除了RTL适配之外,在设计图标时也要尽可能使用全球通用的抽象图形而不要出现任何涉及具体宗教、政治、种族、手势等与文化紧密相关并可能产生冲突的概念。
结语
随着越来越多企业迈向全球市场,本地化的内涵也在不断扩展。从最初的多语言翻译,到今天覆盖产品设计、用户体验、文化适配等多个环节,本地化早已不再是一项单纯的语言工作,而是企业全球化战略的重要组成部分。真正优秀的本地化,并不是让不同国家的用户看到完全相同的产品,而是让他们在不同的文化和生活环境中,都能获得同样自然、熟悉且值得信赖的使用体验。当企业开始从”翻译内容”转向”设计体验”,本地化也将从幕后走向台前,成为连接产品、品牌与全球用户的重要桥梁。




