RTL语言本地化知多少?

What Do You Know About RTL Localization
What Do You Know About RTL Localization
1 minute read
121
5/5
在业务全球化的过程中,我们不难发现面向不同市场和不同语言的本地化解决方案千差万别各具特色,这其中又尤其以RTL语言最具代表性。
分享到:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

在业务全球化的过程中,我们不难发现面向不同市场和不同语言的本地化解决方案千差万别各具特色,这其中又尤其以RTL语言最具代表性。RTL语言的本地化难度和成本往往高于大多数常见的语种,但做好RTL语言的本地化可以帮助企业打开通向数亿人口的广阔市场。因此RTL语言的本地化是几乎所有大型国际化企业都需要面对的专业挑战。

什么是RTL语言?

RTL是英文“right to left”的缩写。与世界上绝大多数语言从左往右书写和阅读的习惯(LTR)不同,RTL语言从右往左书写与阅读。使用人口最多RTL语言包括:

  • 阿拉伯语
  • 波斯语
  • 乌尔都语
  • 希伯来语

与很多人理解的仅仅“右对齐”不同,RTL语言不但从右边阅读,也从右边书写,这就意味着如果“Hello”用RTL的方式书写,那么它就应该写成“olleH”。除此之外,RTL语言中右起的阅读习惯也要求从微观的图标图示到宏观的界面布局都按照从右往左的逻辑呈现。因此,在RTL语言的环境下,我们感受到的不仅仅是文字层面的变化,而是一套整体“镜像化”的阅读逻辑。

RTL语言本地化的挑战

由于RTL语言特殊的性质,文本层面的翻译仅是完成了第一步,任何产品或服务想要做好RTL语言的本地化都必须首先在界面交互的层面做好设计准备的工作:

  • 文本对齐。正确的文本对齐方向能够帮助不同语言阅读习惯的读者更快速地识别和阅读对应的内容,因此在RTL环境下如果系统没有自动将RTL内容设置为右对齐,则需要手动进行调整和确认。此外,RTL环境中经常会出现独立的LTR文本,那么这时候就需要进行对齐调整:对于独立出现的LTR文本需要按照左对齐的方式进行处理。
Challenges to RTL Language Localization RTL Text Alignment - RTL语言本地化知多少?
在RTL文本中左对齐的LTR文本段落

如果是包含LTR内容的RTL文本,则需要整体按照右对齐的方式处理,比如一个使用RTL语言写作的列表项目中含有LTR文本内容,那么这些内容也需要与其他RTL内容一样保持右对齐。

Challenges to RTL Language Localization RTL Text Right Alignment - RTL语言本地化知多少?
存在于RTL文本列表中的LTR文字也需要右对齐
  • 双向语序控制。在RTL语言中,外来语(LTR语言)、数字、电话号码等等文本依然保留LTR的语序,即在一段完整的RTL文本中,可能会同时出现从右往左和从左往右两种语序,因此RTL语言的这种双向性(bidirectionality)就要求编辑和显示的环境中都能支持双向语序,并在RTL文本中正确使用控制符定义合理的语序,才能保证最终RTL文本的正确显示。标准的Unicode编码格式支持RTL语言的双向语序,也是RTL语言本地化过程中非常重要的一环。
  • 交互界面镜像。在RTL语言从右往左的阅读顺序下,与方向有关的图标和控件需要进行镜像重制以反映RTL逻辑。比如在RTL环境下,返回按钮箭头朝右(>),前进按钮朝左(<)。
Challenges to RTL Language Localization Interface Mirroring Left - RTL语言本地化知多少?
LTR图标
Challenges to RTL Language Localization Interface Mirroring Right - RTL语言本地化知多少?
RTL图标

LTR环境下的水平控件从左往右发展,而RTL环境下的水平控件则是从右往左发展。

Challenges to RTL Language Localization Interface Mirroring Right to Left - RTL语言本地化知多少?
LTR控件与RTL控件

Of course, not all icon graphics in LTR environments need to be mirrored in RTL environments. If these icons are paintings, charts, photos, logos, player controls, progress bars, or other general representations that reflect the shape of real things, no mirroring is necessary for the RTL environment.

Challenges to RTL Language Localization A globe icon is a general representation - RTL语言本地化知多少?
世界地图图标是典型的通用意向

当然,也并不是所有我们在LTR环境下看到的图标图形都需要在RTL环境中做镜面翻转。如果这些图标图形的主题是绘画、图表、照片、logo,以及其他反映真实事物外形的通用意向,以及播放器中的控件以及进度条等,在RTL环境下不需要做镜像处理。

Challenges to RTL Language Localization Mobile Phone - RTL语言本地化知多少?

RELATED: Translate PDF Files for Free

结语

对于专业的RTL语言本地化来说,以上所列举的一些设计规则参考只是管中窥豹,还有大量其他的要素需要考虑。但是想要达成高质量的RTL语言本地化目标,首先一定要确保RTL语言的翻译质量。如果您的企业正在面对使用RTL语言的全新市场,那么与专业的语言服务供应商合作才能确保您的RTL内容专业、一致,让您的产品与服务在不同的目标用户群体中复制成功。


联系我们

明汕翻译提供英语和其他100多种语言的翻译和口译服务。我们的语言服务都是由经过培训和认证的专家进行的。我们团队中的口译员和笔译员都是母语人士。除了是主题专家外,他们还可以管理独特的笔译和口译任务。对于紧急的语言服务要求,您可以立即致电 +86-0755-82970459 与我们联系。此外,您可以通过 "联系我们 "向我们发送电子邮件,我们7x24小时都在线。
明汕翻译