Lenka

Maxsuntranslation-Lenka, I am 41 and I live in a Czech Republic. I have recently married, me and my husband rear four children together.
Maxsuntranslation-Lenka, I am 41 and I live in a Czech Republic. I have recently married, me and my husband rear four children together.
My name is Lenka, I am 41 and I live in a Czech Republic. I have recently married, me and my husband rear four children together. I have been working as a translator for more than 15 years (5 years as an in-house translator and 10 years as a freelancer).

Language Pairs

English-Czech

Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on google

A brief introduction of yourself?

My name is Lenka, I am 41 and I live in the Czech Republic. I have recently married, me and my husband rear four children together.

When it is possible, we spend our weekends travelling around the Czech Republic, discovering the history and nature of our country.

I have been working as a translator for more than 15 years (5 years as an in-house translator and 10 years as a freelancer).

How long have you been working with Maxsun? How did the partnership begin?

I have been collaborating with Maxsun for approximately nine years. It is exactly the age of my son, he was a little baby when I responded to a quote on a web for translators 😊.

What are your impressions of Maxsun? What does Maxsun impress you most?

Maxsun stands for trust and reliability to me. Since the early beginning, we have been collaborating very openly.

I appreciate the way the Maxsun project managers work and the attention they devote to all the small details of translations. I also appreciate the immense concentration on work and the results.

From today´s point of view and the everyday point of view, I also appreciate even more now that Maxsun managers accepted that I didn´t confirm their emails immediately, I worked mostly only evenings in the beginning of our cooperation with no access to my email inbox during the day. They simply relied that I would deliver all the files till an agreed volume on time. It was a very non-standard arrangement, it worked and I was very happy for that. It enabled me to start slowly and gradually with my freelance translation work.

What is a typical working day of yours like?

My typical working day has been changing throughout the years. Currently, I start working immediately after I get back home from school where I drive my children. I am trying to do as much as possible in the morning as afternoon is usually busier with all the different activities my children have. I can usually handle just small jobs or email communication in the afternoon. My “second shift” starts in the evening again when I have more silence to concentrate.

What is your secret to becoming a great translator/writer?

I am not sure if I am a great translator, but I know I am very careful and keen on details. Every single letter or character is important in reading and writing. And I am also trying to imagine me as a user/reader and I am thinking about whether the final text would sound naturally and comprehensibly to me. I always need to understand the text, I do more or less research for this reason. And I also check the consistency throughout the file or files, it is very important not to confuse the reader. And final automatic checks are a must for the translation work.

It is not always possible but it is optimal for me to translate the text one day and to review it on another day. I always see it a bit differently on next day.

Do you have any hobbies? What would you do in your leisure time?

I enjoy spending my time with my children most. We like to travel around Czech Republic, but I also enjoy watching films and reading books, either with them or alone. I love listening to music, it is my boost during my evening work 😊.