Sunju

Maxsuntranslation-Sunju Oh, I am an English-Korean translator transcreator
Maxsuntranslation-Sunju Oh, I am an English-Korean translator transcreator
Hello, everyone. My name is Sunju Oh and I am an English-Korean translator/transcreator. I had worked for a multi-national automobile company as a marketing planner for 11 years(B.S.: English and English Literature/ M.S.: Technology Management)...

Language Pairs

English-Korean

Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on google

A brief introduction of yourself?

Hello, everyone. My name is Sunju Oh and I am an English-Korean translator/transcreator. I had worked for a multi-national automobile company as a marketing planner for 11 years(B.S.: English and English Literature/ M.S.: Technology Management). My eleven years of experience working for the company has been full of excitement and challenges. After that, I began my new life as a translator/transcreator. It’s been 8 years since I became a translator, fortunately, I still love my job!

How long have you been working with Maxsun? How did the partnership begin?

I’ve been working with Maxsun for 7 years. The company was looking for a professional translator. I had a test, which is quite demanding, and passed!

What are your impressions of Maxsun? What does Maxsun impress you most?

For a professional translator/transcreator, the most important thing is expertise. To make sure I fully understand the new products, features, systems or whatever, I need to be a nuisance. Maxsun makes one hundred and ten percent efforts when its translators have questions. Maxsun gives a quick response and sends us detailed information/images all the time, of course client’s feedback, too. I believe it’s one of the few language service providers with such a skill.

What is a typical working day of yours like?

I typically work 5 days a week, 7~8 hours a day. I used to work in a coffee house nearby, but sadly it’s uncomfortable under this pandemic era, I’ve been working at home. I never start working without a cup of coffee so I grind coffee beans and brew them every morning. It’s quite relaxing for me to work, but from time to time I bump into demanding contents. And this is the moment that I go out for chocolate brownie.

What is your secret to becoming a great translator/writer?

In my view, my experience helps me a lot. My previous company imports cars from the mother company overseas and sells them to Korean customers. Simply put, as a marketing planner, I was a mediator studying new products and finding a better way to sell those products effectively. Now I have a habit of thinking about clients as well as end-customers. It follows that I try my best to convey the essence of a new product in a way that end-customers can have an easier understanding. Perhaps I am still a mediator, who is trying to read client’s mind and to make it readable!

Do you have any hobbies? What would you do in your leisure time?

I love reading. When I was young, I read all the books in the house, then tried to find something new to read. Finally, I found one thing, the Yellow page. Ridiculous but it was not that bad because advertisements were interesting and I could learn the fried/seasoned chicken shops! Now I make some notes while reading so that I could apply good words/expressions to my work in the near future. Helpful!